تعیین تکلیف استفاده از بیت کوین در حوزه وظایف بانک مرکزی است

معاون فناوری و نوآوری وزارت ارتباطات گفت: تعیین تکلیف استفاده از بیت کوین در حوزه وظایف بانک مرکزی است و به وزارت ارتباطات و فناوری اطلاعات ارتباطی ندارد.



نصرالله جهانگرد، معاون فناوری و نوآوری وزارت ارتباطات و فناوری اطلاعات در هفتمین همایش بانکداری الکترونیک و نظام های پرداخت با اشاره به افزایش خرید و فروش بیت کوین به عنوان پولی دیجیتل در طی هفته‌های اخیر گفت: تعیین تکلیف استفاده از بیت کوین در حوزه وظایف بانک مرکزی است و به وزارت ارتباطات و فناوری اطلاعات ارتباطی ندارد.


به گزارش دیگ سنگی به نقل از ایلنا، جهانگرد افزود: ابزارهایی به عنوان واسطه برای مبادله ارزش افزوده‌هایی مثل بیت کوین در فضای مجاری رواج یافته است اما برای کشوری مثل ایران که در بخش بانکی با محدودیت‌هایی بین المللی مواجه است، برخی اعتقاد دارند که بیت کوین تهدید است و برخی دیگر بیت کوین را فرصت می‌دانند.


معاون فناوری و نوآوری وزارت ارتباطات و فناوری اطلاعات با بیان این که قانون گذاری برای استفاده از ابزارهای پولی مربوط به نظام بانکی کشور است خاطر نشان کرد: قانون گذاری برای استفاده از ابزارهای پولی در اقتصاد هر کشوری توسط نظام بانکی آن کشور انجام می شود، ایران نیز به دلیل سیاست‌های پولی منتظر اظهار نظر بانک مرکزی در این زمینه است اما از نظر مباحث فنی و فناوری اطلاعات موضوعی روشن و قابل بررسی و مدیریت است.


وی درباره تاکید کرد: راه‌های فنی برای شناسایی، کنترل و صحت سنجی پول دیجیتالی بیت کوین و پول‌های رمز نگاری شده امکان پذیر است اما وزارت ارتباطات و فناوری اطلاعات امکان تعیین و اعلام مشروعیت استفاده از این نوع ارز را در عرصه ملی ندارد. موضوع تعیین و تکلیف بیت کوین و استفاده از آن در عرصه ملی به بانک مرکزی ارتباط دارد.


منبع این نوشته : منبع
فناوری ,کوین ,استفاده ,وزارت ,ارتباطات ,اطلاعات ,فناوری اطلاعات ,وزارت ارتباطات ,بانک مرکزی ,نوآوری وزارت ,تعیین تکلیف ,نوآوری وزارت ارتباطات ,

در کارگزاری ها نمیتوان بیت کوین خرید و فروش کرد

با توجه به روند رو به رشد قیمت بیت کوین، امروز توجه بسیاری از افراد به سرمایه گذاری و خرید و فروش بیت کوین جلب شده است. لذا در این خصوص، شاپور محمدی گفت: سازمان بورس و اوراق بهادار در حال بررسی وضعیت بیت‌کوین برای ورود به اقتصاد کشور است و هنوز در این مورد به نتیجه نرسیده است؛ بنابراین اگر کارگزاری‌ها اقدام به خرید و فروش محصولات کنند، تخلف کرده‌اند.



او همچنین ادامه داد: هر ابزار مالی یا کالایی که بخواهد وارد بازار سرمایه ایران شود، باید از نظر نحوه عرضه و میزان کنترلی که بر آن اعمال می‌شود، مورد ارزیابی قرار گیرد؛ از این رو، سازمان بورس و اوراق بهادار در حال حاضر شرایط این پول مجازی را بررسی و نتایج آن‌ را به شورای عالی بورس می‌رساند.

سخنگوی سازمان بورس و اوراق بهادار با تشریح تئوری ارزش در اقتصاد بیان کرد: یکی از مهم‌ترین نکات، خلق ارزشی است که هر ابزار مالی باید در اقتصاد داشته باشد تا مورد تائید سازمان قرار بگیرد. بنابراین در صورتی‌که که بیت‌کوین متکی بر ارزش‌آفرینی نباشد، ابهام داشته و مورد تائید نیست.

دبیر شورای عالی بورس در واکنش به داد و ستد بیت‌کوین در برخی کارگزاری‌ها، گفت: با توجه به اینکه‌ بررسی‌ها در این خصوص ادامه دارد و هنوز رای قطعی به شورای عالی نرسیده است، خرید و فروش بیت‌کوین در کارگزاری‌ها مورد تایید سازمان بورس نبوده و غیرقانونی است


منبع این نوشته : منبع
بورس ,سازمان ,مورد ,بیت‌کوین ,عالی ,شورای ,سازمان بورس ,شورای عالی ,اوراق بهادار ,مورد تائید ,ابزار مالی

تور استانبول ویژه ی تعطیلات ژانویه

شاید هیچ وقت برای سفر به استانبول نیاز به بهانه و مناسبت خاصی نداشته باشیم، اما تور استانبول ویژه ژانویه به راستی یک تور استثنائی برای شرکت در جشن سال نوی میلادی خواهد بود.

این تور از تاریخ 7 دی به مدت 4 شب و 5 روز توسط گروه تورهای خارجی پارمیدا تورز ارائه شده و پرواز آن توسط هواپیمایی آسمان صورت خواهد پذیرفت.



هتل های تور استانبول ویژه ژانویه 2018
هتل هایی که برای خرید تور استانبول ویژه ی ژانویه 2018 توسط وب سایت پارمیدا تورز پیشنهاد شده اند، شامل موارد زیر می باشند:

هتل سه ستاره ی سابنا، هتل چهار ستاره ی گرند لیزا، هتل چهار ستاره ی گرند امین، هتل سه ستاره ی بیربی، هتل چهار ستاره ی گلدن هیل، هتل چهار ستاره ی گرند خلیج، هتل چهار ستاره ی گرند اوزتانیک و هتل پنج ستاره ی سورملی

هر یک از هتل های فوق از بهترین هتل های استانبول بوده و می توانید اقامت راحت و آسوده ای در آن ها داشته باشید.



مراسم ویژه ی سال نو در استانبول
شاید پیش از این بارها به استانبول سفر کرده باشید، اما تجربه ی بازدید از این شهر در ایام سال نو بارها متفاوت خواهد بود.

در این ایام شهر آذین بندی شده و در بیشتر مراکز خرید حراجی های ویژه ی سال نو با تخفیف های استثنائی که بعضا به 70 درصد نیز می رسد، دیده می شود.

به علاوه در بیشتر مراکز خرید جشن ها و برنامه های مخصوصی برای سال نو برگزار می شود که شرکت در آن ها برایتان فوق العاده جذاب خواهد بود.

توجه داشته باشید که در این موقع از سال برای سفر به شهر دیدنی استانبول در ترکیه، حتما لباس های گرم و کافی با خود به همراه داشته باشید، مگر آن که تصمیم گرفته اید با چمدان های خالی رفته و پر بازگردید.



منبع این نوشته : منبع
استانبول ,ستاره ,ویژه ,چهار ,ژانویه ,گرند ,چهار ستاره ,استانبول ویژه ,مراکز خرید ,بیشتر مراکز ,داشته باشید

طرح رجیستری از موفق ترین طرح های کنترل قاچاق کالا

در جلسه ای که در وزارت کشور با موضوعیت قاچاق کالا و ارز برگزار گردید، طرح رجیستری تلفن همراه در ایران، یکی از موفق ترین طرح های مبارزه با قاچاق کالا شناخته شد.


در این جلسه رحمانی فضلی، وزیر کشور اظهار داشت: دستگاه‌های مسئول نسبت به ورود کالاهای قاچاق در مبادی رسمی‌و مناطق آزاد کنترل دقیق‌تری داشته باشند.

وی از اقدامات ستاد مبارزه با قاچاق و کالا و ارز قدردانی کرده و فعالیت های اخیر این مرکز را در راستای جلوگیری و کنترل قاچاق در مرزهای کشور مثبت ارزیابی کرد.


همین طور وزیر کشور خواستار یک گزارش تفصیلی از تمامی جوانب و زوایای قاچاق در کشور شده و از ستاد مبارزه با قاچاق کالا  و ارز خواست تا در گزارش خود به تمام نحوه های قاچاق و عوامل پیشرانه در این موضوع و فعالیت غیرقانونی به طور مفصل بپردازند.

به گزارش اکسیر؛ رحمانی فضلی از فعالیت 10 سامانه اصلی و 70 سامانه فرعی به منظور کشف کلاهای قاچاق خبر داد و بر ضرورت بهره‌مندی بیشتر این سامانه‌ها در مبادی رسمی‌تاکید کرد و افزود: اجرای طرح رجیستری موبایل کار بزرگی بود که نقش بسیار مهمی‌در کاهش قاچاق گوشی‌های همراه خواهد داشت همچنین گمرک، بانک مرکزی، وزارت اطلاعات و ناجا بر اساس سامانه‌هایی که در اختیار دارند اقدامات مناسبی در امر کشفیات کالاهای قاچاق داشتند که این روند با رفع موانع پیش رو باید ادامه یابد.


وی افزود: تمامی‌دستگاه‌ها براساس تجریات و کشفیاتی که دارند نسبت به شناسایی خلاءها و موانع پیش رو اقدام کنند تا بتوانیم گام‌های بلندتری در این زمینه برداریم.

همین طور وی به نیاز کشور به تشدید نظارت ها در زمینه ی جلوگیری از ورود کالاهای قاچاق از مناطق آزاد تاکید ورزیده و متذکر شد: دستگاه‌های مسئول باید در این مجاری تدابیر و کنترل دقیق‌تری اعمال کنند.


برای مطالعه ی ادامه ی مطلب، به http://www.xeer.ir/%d8%aa%d9%82%d8%af%db%8c%d8%b1-%d9%88%d8%b2%db%8c%d8%b1-%da%a9%d8%b4%d9%88%d8%b1-%d8%a7%d8%b2-%d8%a7%d8%ac%d8%b1%d8%a7%db%8c-%d8%b7%d8%b1%d8%ad-%d8%b1%d8%ac%db%8c%d8%b3%d8%aa%d8%b1%db%8c/%d9%87%d8%b1%da%86%db%8c%d8%b2%db%8c/ سر بزنید.




منبع این نوشته : منبع
قاچاق ,کشور ,کالا ,کنترل ,فعالیت ,گزارش ,قاچاق کالا ,کالاهای قاچاق ,کنترل دقیق‌تری ,ستاد مبارزه ,کنترل قاچاق ,ورود کالاهای قاچاق

مصاحبه با مترجم زبان فرانسه

طبق آن چه در عنوان "ترجمه زبان فرانسه، مصاحبه با مهشید نونهالی" در وب سایت اکسیر آمده، مترجم زبان فرانسه برای کسب درآمد نمی تواند تنها به آگهی های استخدام دلخوش بوده و درآمدی که از این طریق به دست می آید اکتفا کند.

متاسفانه درآمدی که مترجمان از راه ترجمه کسب می کنند، بدون همراهی یک شغل دیگر کفاف مخارج زندگی را نداده و این افراد ناچار به فعالیت در حرفه ای دیگر به صورت موازی هستند.

مهشید نونهالی یکی از مترجمان زبان فرانسه موفق و مطرح در کشور بوده و مصاحبه ای که اکسیر از وی منتشر ساخته گویای شرایط کاری و فراز و نشیب هایی که پیش روی مترجمان قرار دارد، می باشد.




به فرازهایی از این مصاحبه توجه می کنیم.


با توجه به این که مترجمی در دنیا از عناوین شغلی است، آیا در کشورمان به عنوان یک شغل مستقل شناخته می شود؟ به عبارت دیگر مترجمی در ایران حرفه و صنفی تخصصی است یا نه؟


مترجمی وجه‌های گوناگون دارد. ما مترجم ادبی داریم. مترجمان دارالترجمه ها یا همان مترجمان رسمی، مترجم شفاهی، مترجمان سازمانها و ادرات و … این ها همه مترجم‌اند و اتفاقاً به غیر از مترجمان ادبی، شاغلان در گونه های دیگر ترجمه، بیشتر مشغول و دارای شغل تلقی می شوند. هرچند وقتی بحث مترجمان خبره و آزموده پیش می‌آید، معمولا اولین تعریفی که به ذهن می‌‌آید بیشتر مترجمان ادبی‌اند که به کار ترجمه کتاب مشغول‌اند. اما موضوع اینجاست که باتوجه به وضعیت معیشیتی موجود در کشور، کسانی که کتاب ترجمه می کنند و البته بیشتر وقت شان هم به این موضوع اختصاص دارد، باید شغل دومی هم داشته باشند تا بتوانند امرار معاش کنند و از پس هزینه های زندگی بر بیآیند.

مثلا اگر جوان باشند یک کار اداری هم در کنار فعالیت ترجمه خود دارند که به آن می پردازند یا اساتیدی هم بوده اند مانند زنده یاد استاد سیدحسینی که بازنشسته مخابرات بودند و حقوق ناچیزی از آنجا دریافت می کردند. ایشان ادیب و استادی بزرگ در حوزه ادب و ترجمه بودند که این راه به‌تنهایی آنچنان پشتوانه مادی برای ایشان ایجاد نمی کرد. اکثر مترجم های خوب ما همین حالا هم این گونه‌اند و صرفا با کار ترجمه نمی توانند گذران زندگی کنند. به همین دلیل هم مسأله ترجمه به‌منزله شغلی امن و باپشتوانه برای آنها صورت متفاوتی پیدا می کند. لذا در کشور ما ترجمه و به‌خصوص ترجمه ادبی و به عبارتی ترجمه کتاب، در عین شغل بودن در کنار شغلی دیگر برای مترجم معنا پیدا می یابد، چنان که امروز به وفور شاهد چنین موضوعی هستیم. در واقع انگشت شمارند کسانی که تنها از طریق ترجمه ادبی گذران می کنند و اگر هم باشند مطمئناً در دوره‌هایی با مشکل روبرو بوده و هستند. می‌بینیم که نگاه به ترجمه ادبی به‌عنوان یک شغل با کمی تردید روبروست هرچند عنوان شغلی مستقلی برای آن تعریف شده است.


آیا امروز مترجمان، به عنوان گروهی از عاملین فرهنگی کشور، از جایگاه شغلی مناسب و امتیازات صنفی کافی برخوردارند؟

باز هم می توان تفاوت‌هایی قائل شد. کسانی که در دارالترجمه‌ها فعالیت می کنند، فعالیت ترجمه‌ ایشان تعریف معینی دارد و برای ساعات خاصی که به کار مشغول‌اند، حق‌الزحمه هم دریافت می‌کنند و تا زمانی که در مرکز ترجمه مشغول فعالیت‌اند، حقوق مشخصی دارند. با این تفاسیر مشکلاتشان به‌لحاظ معیشتی کمتر خواهد بود چون امنیت شغلی بیشتری دارند. این در حالی است که مترجم ادبی از این شرایط کاری، هرقدر هم حداقلی باشد برخوردار نیست. بنابراین آن دسته از مترجمانی که عامل صددرصد فرهنگی بوده و مسبب پیوند و انتقال فرهنگ ملل هستند و عملاً عهده‌دار فعالیتی دشوارند و مدام هم مورد ارزیابی نهادهای نظارتی و همچنین مخاطبان هستند، تاکنون خیلی مشکل داشته‌ و جدا از معضلات صنفی و شغلی، حتی در انجام کار ترجمه هم با مشکلات فراوان روبرو هستند. به همین دلایل فکر می کنم مترجمان – باز هم تأکیدم بیشتر بر ترجمه ادبی است – حداقل تاکنون از جایگاه شغلی مناسب و امتیازات صنفی کافی برخوردار نبوده‌اند و نیستند.

به عنوان مثال از آقای عبدالله کوثری که از بهترین مترجمان کشورند، در مصاحبه ای سؤال شد که آیا می‌شود در مقام مترجم ادبی حرفه‌ای گذران زندگی کرد؟ ایشان هم پاسخ داد «به سختی!» و این در حالی است که آقای کوثری مترجم پرکار و برجسته کشورند. خب با این حال، وضعیت بقیه هم مشخص می شود.

البته از حق نگذریم، مترجمان ادبی و افرادی که به ترجمه کتاب دست می‌زنند و در این مقوله دستی بر آتش دارند و در حوزه کتاب و ادبیات و فلسفه و مانند آن فعال‌اند، به‌لحاظ معنوی از جایگاه خوبی میان مردم برخوردارند و مردم برای آنها احترام قائل اند. اما از نظر مادی همیشه دچار مشکل بوده اند و خوب این هم جنبه‌ای از زندگی است که قابل انکار نیست، به ویژه زمانی که به عنوان یک شغل منبع درآمد فرد قرار می گیرد بعد مادی آن خواه ناخواه پررنگ تر می‌شود.


دغدغه های حال حاضر مترجمان به لحاظ شغلی چه مسائلی هستند؟ امکانات مسلم صنفی مثل بیمه، مسکن، امکانات رفاهی، آموزشی، ارزشیابی های کیفی علمی، حرفه ای و مستدل، و در کل حمایت های حقوقی و قانونی برای مترجمین وجود ندارد. برای تامین نیازهای صنفی مترجمان کشور، چه پیشنهادی دارید؟


من فکر می کنم این موضوع، دوباره برمی گردد به همان تقسیم بندی که گفتم – یعنی مترجمان ادبی و مترجمان غیر ادبی. چون یک بخش از مترجمان حقوقشان همان حقوق و قوانین شغلی کارمندان اداری است، یا نرخ مشخصی برای کارشان وجود دارد. من فکر می کنم کسانی که در دارالترجمه ها یا ادارات به عنوان مترجم مشغول اند، به هر حال شرایط شغلی و کاری خاص خود را دارند. من خودم در شروع فعالیت حرفه ای در صدا و سیما به عنوان مترجم در بخش خبر مشغول به کار شدم و خب، حقوق کارمند صدا و سیما را هم دریافت می کردم. این وجه دیگری از کار ترجمه است که این بخش از مترجمان کارشان می تواند به یک نهاد صنفی ارجاع داده شود و احتمالا نتایج خوبی هم بگیرند. چون حد و حدود و مرزهای حرفه‌ای تعریف‌شده برای آن وجود دارد. یعنی آنها بر مبنای حقوق و قوانین معینی فعالیت می کنند. اما برای مترجم ادبی چنین امکانی وجود ندارد. در مورد ترجمه ادبی یک بخش از کار به ناشران و صنعت نشر مرتبط است. ناشران خود در خیلی جهات می توانند با مترجمان مطالبات یکسان داشته باشند که این خود به شرایط و اوضاع مملکت وابسته است؛ این که کتابخوان کم است، ممیزی زیاد است، دسترسی به کتاب مشکل است و بسیاری مسائل دیگر که همه می تواند جداگانه بحث و آسیب شناسی شود و مسلم در یک مصاحبه کوتاه نمی گنجد.

اما در مقوله ارزشیابی و آموزش ترجمه شاید بتوان کاری کرد. حداقل در حوزه کاری خودم – ترجمه ادبی – می توانم بگویم در مباحث آموزش و ارزشیابی می توان مؤثرتر عمل کرد. ناشران در این موضوع به تنهایی نمی توانند کاری انجام دهند. باید نهادی وجود داشته باشد که به این موضوعات به شکل تخصصی بپردازد. این را شاید بتوان در یک نهاد صنفی دنبال کرد و به آن دست یافت. این که نهادی ایجاد شود با افراد کارشناس و خبره، که تأمین هم باشند تا ارزیابی و آموزش مسئولانه و تخصصی ارائه دهند می تواند بخشی از معضلات موجود در کار کیفی ترجمه را تا حدودی جبران کند. البته تأکید می کنم هرگونه ارزشیابی و آموزشی باید مسئولانه باشد و از اعمال سلیقه و جانبداری بدور باشد؛ یعنی باید کارشناسانه عمل شود، نه سرسری و ازسر بی‌تفاوتی. بنابراین یک نهاد صنفی با این شرط که غیر جانبدارانه و صادقانه رفتار کند، می تواند در این موضوعات مؤثر باشد.

موضوع دیگر، این است که نهاد صنفی باید حرفش شنیده شود و این‌گونه نباشد که فعالیتش دچار وقفه شود و جایگاه اجرایی آن بی‌اهمیت فرض شود. البته دست انجمن های صنفی هم باید به‌لحاظ اجرایی باز باشد تا بتوانند به‌درستی در پی مطالبات حقوقی و قانونی صنف تحت پوشش باشند.

ناگفته نماند که نبود ارزیابی کیفی، ممیزی و اوضاع نابسامان ترجمه و نیز وضعیت معیشیتی مترجمان به خصوص در حوزه کتاب و نشر که فاقد برنامه ای مشخص است و قابل دفاع هم هست بی نهایت دارای مشکل است و دغدغه اساسی مترجمان کتاب محسوب می شود و فکر می کنم باید حتماً برای آن چاره ای اندیشید.
لزوم برنامه ریزی دقیق برای صنف ترجمه، نکته ای است که از نکات شما می توان برداشت کرد و مسلم است که هر برنامه ریزی الزام آوری باید از سوی یک متولی قانونی انجام شود.

مباحث صنفی ترجمه گویا این روزها بیشتر مورد توجه قرار گرفته است. آنچه می توانم در این باره بگویم، این است که داشتن یک متولی مشخص که بتوان مشکلات صنفی را در یک حرفه به آن ارجاع داد قطعاً مؤثر خواهد بود. همان طور که قبلاً اشاره کردم فکر می کنم خوب است این اتفاق بیفتد اما به شرطی که فرمایشی و دستوری نباشد و به مسائل و مشکلات رسیدگی اساسی شود و در آن برنامه های دقیق و مرتبط با انواع مشاغل ترجمه تدوین و اجرایی شود و مانعی هم برای آن تراشیده نشود.


ادامه ی متن مصاحبه با مترجم زبان فرانسه مهشید نونهالی



منبع این نوشته : منبع
ترجمه ,مترجمان ,مترجم ,صنفی ,ادبی ,شغلی ,ترجمه ادبی ,مترجم ادبی ,نهاد صنفی ,زبان فرانسه ,مهشید نونهالی

معروف ترین غذاهای مراکشی

برای آن دسته از هموطنانی که قصد سفر با تور زمستان 96 مراکش را دارند، رستوران های مراکشی جذابیت زیادی خواهند داشت. به ویژه این که ادویه های مورد استفاده در بیشتر غذاهای مراکشی مورد پسند طبع ایرانیان می باشد.

سبک آشپزی مراکشی ها چیزی مخلوط از آشپزی هند و بخشی از خاورمیانه و نیز عادت های غذایی مردم مالزی ست.

روش سرو غذا در مراکشی بسیار شبیه به سرو غذا در کشور خودمان می باشد. مراکشی ها با قاشق و چنگال غذا می خورند و به ادویه های تند و تیز علاقه ی زیادی دارند. به علاوه نان همیشه با تمام غذاهای مراکشی سرو می شود، گو این که برخی غذاها احتیاجی به سرو نان ندارند، اما همیشه کنار غذاهای مراکشی تکه ای نان خواهید دید.

در این مطلب به چند غذای معروف مراکشی اشاره ی مختصری می کنیم:

سوپ حریرا
مراکشی ها سوپ های متعددی می پزند، اما سوپ حریرا را می توان بهترین و در واقع لوکس ترین سوپ مراکشی دانست که در بیشتر رستوران های این شهر نیز به عنوان پیش غذا ارائه می گردد.



موادی که در این سوپ مورد استفاده قرار می گیرند عبارتند از: گوجه فرنگی، عدس، نخود فرنگی، پیاز، برنج، گوشت و ادویه جات مخصوص و کمی سبزی خشک.


ماکودا
ماکودا را بهتر است در زمره ی غذاهای خیابانی مراکشی دانست که می توانید آن را از دکه ها تهیه کنید. ماکودا نوعی ساندویچ خوشمزه و خوش عطر و بو مشتمل بر سیب زمینی، پیاز سرخ کرده، سیر و سبزیجاتی چون گشنیز و نیز زیره می باشد.




طاجین
طاجین مراکشی چیزی شبیه آبگوشت ایرانی می باشد. مراکشی ها طاجین را در ظرف های سفالی خاصی پخته و در همان ظرف ها نیز سرو می کنند. در این غذا چند نوع گوشت به همراه ادویه پخته شده و به آن میوه های ترشی شبیه آلو اضافه می کنند.



سوپ حلزون

سوپ حلزون مراکشی که نزد خود مراکشی ها بسیار محبوب می باشد، احتمالا به مزاج ایرانی ها خوش نخواهد آمد. برای پخت این سوپ علاوه بر دیگر مواد اولیه از 15 نوع ادویه ی تند و متفاوت استفاده می شود.
 





ماهی چرمولا

ماهی چرمولا یک غذای بدون روغن می باشد که برای پخت آن از روش گریل کردن استفاده می کنند. قبل از این که ماهی گریل شود آن را در میان سبزی و سس مخصوصی پر از ادویه می خوابانند و پس از مدتی که حسابی به مواد آغشته گردید، گریل خواهد شد.




زالوک

اما نوبت به یک سالاد مراکشی می رسد. از بهترین سالادهای مراکشی که ارزش غذایی خوبی نیز برخوردار است، باید سالاد گرم زالوک را نام برد. برای تهیه ی سالاد زالوک، از گوجه فرنگی، بادمجان کباب شده، فلفل سبز، هویج، زیره و نوعی سبزی خاص استفاده می شود. 






منبع این نوشته : منبع
مراکشی ,ادویه ,استفاده ,غذاهای ,گریل ,سالاد ,غذاهای مراکشی ,گوجه فرنگی، ,مراکشی دانست ,باشد مراکشی ,مورد استفاده

تور تایلند با هتل چهار ستاره پاتایا سی ویو

یکی از زیباترین کشورهای آسیایی برای گردشگری، تایلند است. سالانه افراد زیادی برای سفر و گردشگری با خرید تور تایلند به این کشور سفر می کنند. در ادامه به معرفی یکی از هتلهای خوب 4 ستاره تایلند خواهیم پرداخت.



معرفی هتل چهار ستاره پاتایا سی ویو


این هتل در ساحل شرقی تایلند قرار گرفته است و از جنوب شرقی شهر بانکوک 165 کیلومتر فاصله دارد. این هتل علی رغم چهار ستاره بودنش، یکی از مجهزترین هتلهای پاتایاست. هتل چهار ستاره پاتایا سی ویو در 100 متری ساحل پاتایا قرار گرفتهاست و برای کسانی که به تفریحات آبی علاقه مندند، مناسب است.
در مجموع در این هتل، 55 اتاق وجود دارد که به اتاق های سوپریور با چشم انداز شهر، سوئیت ۱ خوابه با چشم انداز دریا تقسیم می شوند و همگی به امکاناتی نظیر امکانات عمومی مانند صندوق امانات، سیستم تهویه هوا، تلویزیون کابلی و دیجیتال، و تراس مجهز به تخت های حمام آفتاب مجهز است.





یکی از مهم ترین خیابان های پاتایا با نام واکینگ استریت در فاصله ی 10 دقیقه ای از این هتل قرار گرفته است. همچنین با مرکز خرید سنترال سنتر، یکی ازمرکز خریدهای اصلی پاتایا، ۵۵۰ متر فاصله دارد.

 
ضمن اینکه خدمه و پرسنل هتل، 24 ساعته با مسافران در ارتباطند تا به آنهاخدمت رسانی کنند. یکی دیگر از خدماتی که در این هتل توسط کارکنان این هتل به مسافران و گردشگرانی که در این هتل اقامت می کنند، ارائه می دهند این است که هر اطلاعات و سیستم رفاهی که مسافران لازم داشته باشند در اختیار آنان قرار می دهند.




همچنین باید بگوییم که امکانات گسترده ی دیگری نیز با اقامت در این هتل در اختیار مسافران قرار می گیرد که از جمله آنها می توان به خدمات اسپا، ماساژ و ریلکسی است که داخل هتل ارائه می گردد، اشاره کرد.


خدمه ی اینن هتل بسیار مجرب و کارکشته اند و 24 ساعته از مسافران پذیرایی می کنند و خدمت رسانی. آن ها به زبان تایلندی و انگلیسی مسلطند تا به راحتی بتوانند با مسافران ارتباط برقرار کنند.




در این هتل امکاناتی نظیر، ا، باشگاه بدنسازی، مجموعه استخرهای شنای روبسته و روباز، اسپا و ماساژ وجود دارد.
همچنین رستوران ها و کافه های فعال این هتل، از اولین ساعات صبح تا آخرین ساعات شب فعالیت می کنند و به مسافران خدمت رسانی می کنند، ضمن آنکه در آنها موسیقی زنده بر گزار می شوند و با انواع نوشیدنی ها و غذاهای محلی از مسافران پذیرایی می کنند.
در آخر باید گفت که این هتل از مرکز شهر 3 کیلومتر و از فرودگاه بین المللی 120 کیلومتر فاصله دارد. چنانچه قصد خرید تورهای تایلند را دارید باید بگوییم که این هتل یکی از بهترین گزینه هاست.


منبع این نوشته : منبع
مسافران ,تایلند ,پاتایا ,ستاره ,چهار ,فاصله ,چهار ستاره ,فاصله دارد ,ستاره پاتایا ,مسافران پذیرایی ,خدمت رسانی ,چهار ستاره پاتایا

چرا باید کسب و کار من لوگو داشته باشد؟

هر کسب و کاری که به داشتن آینده ای درخشان و ثبات طولانی مدت چشم دارد، نیازمند استخدام طراح لوگو حرفه ای برای داشتن یک آرم خوب برای کسب و کار خود می باشد.

همان قدر که داشتن یک لوگوی خوب و مناسب برای کسب و کار شما و نام تجاری شرکت شما مهم است، حرفه ای بودن و تاثیرگذار بودن آن در جذب مشتریان نیز اهمیت زیادی دارد.



همان قدر که یک لوگوی مناسب و گرم می تواند در جذب مشتری و وفادار ماندن وی  به برند شما موثر باشد، لوگوهای با  طراحی های نامناسب و پیش و پا افتاده در دلسرد کردن مشتری ها بی رحمانه عمل خواهند کرد.

در اینجا به نکاتی که اهمیت داشتن یک لوگوی خوب برای کسب و کارها را اثبات می کنند، می پردازیم.

1-    لوگوی شما در مورد کسب و کارتان چه می گوید؟ اهمیت مشاوره در مورد ایجاد و طراحی لوگو برای نشان دادن هویت نام تجاری شما.

2-    چه فاکتورهایی یک لوگوی خوب و مناسب را می سازند؟

3-    چه چیزی را در هنگام طراحی لوگوی کسب و کار خود می باید کنار بگذارید؟

4-    چرا شرکت شما نیاز به لوگوی حرفه ای دارد؟ اهداف از طراحی لوگو

5-    شناخت عناصر حیاتی و مهم از کسب و کار شما و به کار گیری آن ها در طراحی لوگو

6-    لوگوی شما باید هویت کسب و کارتان را در مورد چیزهایی که ضروری ست بیان کند. طراحی باید شخصیت کسب و کار، نگرش و اهداف کسب و کارتان را بازتاب دهد.

7-    در  نظر داشته باشید که چه قشری از جامعه قرار است لوگوی کسب و کار شما را هر روز ببینند؟

8-    تجزیه  و تحلیل لوگوی خود را از قلم نیندازید. آیا این لوگو را همه دوست خواهند داشت و یا فقط شما و طراح آن را پسندیده اید!

9-    استفاده از یک لوگوی حرفه ای و قوی که معرف خوبی از هویت نام تجاری کسب و کار شما باشد، یک تکه از پازل بازاریابی و گسترش تجارتی ست که در دست دارید. اما ضعیف و نادرست اجرا کردن این یک قطعه نه تنها کمکی نخواهد کرد، بلکه باقی تکه های پازل را نیز به سردرگمی و دور باطل وا خواهد داشت.



منبع این نوشته : منبع
لوگوی ,طراحی ,لوگو ,حرفه ,کارتان ,اهمیت ,طراحی لوگو ,لوگوی حرفه

تور تایلند و بازدید از کوهستان خائو چانگ پوئک

ماجراجویی در دل طبیعت، لذتی وصف نشدنی دارد، به خصوص اگر مسافر تور تایلند باشید و قرار بر این باشد که چند روزی را در طبیعت فوق العاده زیبای تایلند بگذرانید. تایلند با طبیعت بکر و زیبا، کوهستان های سرسبزی که دارد یکی از بهترین جاذبه های گردشگری محسوب می شود.
برای علاقه مندان به این کشور، امروز جاذبه ای را معرفی کنیم که کوهستان خائو چانگ پوئک نام دارد.



کوهستان خائو چانگ پوئک


این کوهستان در پارک ملی تنگ فافام در استان کانچانابوری تایلند است. استان کانچانابوری (Kanchanaburi) غربی ترین استان تایلند بوده که از جاذبه های گردشگری بسیاری برخوردار است.



گردشگرانی که با خرید تور تایلند خود را به این سرزمین شگفت انگیز در جنوب شرقی آسیا می رسانند یکی از کارهایی که باید به آن بپردازند ماجراجویی در طبیعت است. پارک ملی تنگ فافام و کوهستان خائو چانگ پوئک این امکان را فراهم می کند.

جالب است بدانید که سومین کوه بلند استان کانچانابوری تایلند با ارتفاع 1249 متر در همین کوهستان قرار گرفته است. در این کوهستان شما می توانید سرسبز ترین و بکرترین مکان را برای پیاده روی، دوچرخه سواری و عکاسی بیابید.





در اینجا گردشگران علاوه بر تماشای طبیعت خیره کننده می توانند با سبک زندگی افراد بومی آشنا بشوند. قطعا تماشای روشهای تهیه ی شکر نارگیل توسط محلیها، بافتن برگهای نارگیل و درست کردن شیرین‌های تایلندی می تواند این سفر ماجراجویانه را لذتبخش تر و پربار تر کند.
جالب اینجاست که تلاش های بسیاری برای حفظ محیط زیست صورت گرفته است تا طبیعت آن فوق العاده باقی بماند. چنانچه با خرید تور تایلند به این منطقه سفر کنید، می توانید از این طبیعت زیبا دیدن کنید.




منبع این نوشته : منبع
تایلند ,کوهستان ,طبیعت ,استان ,پوئک ,خائو ,کوهستان خائو ,چانگ پوئک ,خائو چانگ ,استان کانچانابوری ,کانچانابوری تایلند ,استان کانچانابوری تایلند

وزیر کشور از مردم خواست آرامش خود را حفظ کرده و نگران نباشند

عبدالرضا رحمانی، وزیر کشور خطاب به مردم گفت: امنیت کامل در تمامی استان های تهران، البرز، قزوین و قم برقرار بوده و جای هیچ نگرانی نیست.

وی به زلزله ی شب گذشته اشاره کرده و ادامه داد: از زمان وقوع این حادثه تمامی مسئولان و دستگاه های انتظامی، خدماتی و امدادی در تهران و سایر استان ها که تحت تاثیر این حادثه بودند در آمادگی کامل بودند و اکنون این آمادگی در تمام سطوح وجود دارد.



وزیر کشور اضافه کرد: همچنین شب گذشته به مسئولان نسبت به افزایش آمادگی ها تاکید و دستورات لازم برای اتخاذ تدابیر مناسب انجام شد لذ در این زمینه جای هیچ نگرانی وجود ندارد و مردم آرامش خود را حفظ کنند.

وزیر کشور همچنین تاکید کرد: مردم به شایعات منتشره در فضای مجازی توجه نکنند و اخبار رسمی را تنها از صدا و سیما و رسانه های رسمی کشور دریافت کنند.

به علاوه رحمانی فضلی از همکاری و صبوری مردم استان های تهران، البرز، قزوین و قم در جریان زلزله ی دیشب و آرامشی که از خود نشان دادند قدردانی کرده و به مردم اطمینان داد: امنیت کامل در تمامی این استان ها حکم فرما است و جای هیچ نگرانی نیست.

رئیس شبکه ی شتاب نگاری کشور به میزان شتاب زلزله ی رخ داده ی دیشب اشاره ای داشته و توضیح داد: حداکثر شتاب ثبت شده ی این زلزله در ایستگاه "مردآباد" با 196 سانتی متر بر مجذور ثانیه و بعد از آن بیشترین میزان شتاب ثبت شده ی این زلزله در ایستگاه دیگر ما در کرج با 51 سانتی متر بر مجذور ثانیه بوده است.

وی به داده های کسب شده از ایستگاه های شتاب نگاری استان تهران پرداخته و عنوان ساخت: در ایستگاه های تهران از شتاب های یک و سه سانتی متر بر مجذور ثانیه تا حدود 27 سانتی متر بر مجذور ثانیه بوده است.


منبع این نوشته : منبع
شتاب ,مردم ,کشور ,استان ,زلزله ,سانتی ,وزیر کشور ,مجذور ثانیه ,ثانیه بوده ,میزان شتاب ,شتاب نگاری ,تهران، البرز، قزوین